Erev shel shoshanim – Hebräisch – von Yosef Hader und Moshe Dor
Übersetzung:
Es ist ein Abend der Rosen, lass uns in den Garten gehen,
Myrrhe, Gewürze und Weihrauch sind ein Teppich unter deinen Füßen,
Die Nacht sinkt langsam und ein
Wind weht von Rosen.
Lass mich ein Lied dir flüstern, ein Lied der Liebe.
Morgendämmerung und die Taube gurrt, Dein Haar ist voller Tautropfen,
Deine Lippen sind Rosen am Morgen, ich pflücke sie mir.
Liedblatt: Erev shel shoshanim – Hebräisch (9405)
Der lang genug mit viel Bedacht – Deutsch – von Alf Zschiesche
Der lang genug mit viel Bedacht, des Hauses Haft ertragen,
hat über Nacht sich aufgemacht, die große Fahrt zu wagen.
Der sich im Dunkeln abgemüht, ihn konnt kein Zwang mehr halten,
mit allem, was da grünt und blüht, im Licht sich zu entfalten.
Gleich Vogel, Falter, Baum und Strauch, befreit von Winters Banden,
ist er zu neuem Leben auch erwacht und auferstanden.
Und wenn er seine Straße zieht, wie es ihm will gefallen,
lässt er sein junges Wanderlied hell in die Weite schallen.
Günesim adim sana (9898-2) – Türkisch – von Idil Üner
The Old Chariot – Lernen und Mitsingen
Liedblatt: Come, let us all a Maying go (Mik Deboes)
Liedblatt: Kafa mi, draga ispeci – Bosnisch (Mik Deboes)
Die Straße gleitet fort und fort (Michael Hornauer)
Liedblatt: Man rue-plats – jiddisch (Mik Deboes)
Liedblatt: Do you happen to know – Englisch (Mik Deboes)
Über meiner Heimat Frühling (Eberhard Koebel, tusk)
Nane tsokha – russisches Romalied
La Pastora – E lassu su la montagna – italienisch (1181)
Liedblatt: 9723 O healing river, Englisch von Mik Deboes
Brief von Mik:
Liebe Freunde und Freundinnen der Klingenden Brücke,
vielen, vielen Dank für all eure lieben Wünsche, Karten, Mails, Gedanken, Sendungen …
Dabei tut es meinem Herzen so gut, jedesmal kurz innezuhalten und euch in Gedanken inniglich zu umarmen.
Hoffen wir, dass wir noch ganz oft gemeinsam singen dürfen, und uns das Zusammensein erfreut.
Im Anhang schicke ich euch meine Aufnahme von ‚Forever Young‘, das allbekannte Lied von Bob Dylan, einer meiner Jugendidole.
Lass, neben der Weisheit und der Geduld, die uns die Jahre schenken, auch immer einen Funken jugendlicher Begeisterung und Lebenslust unsere Tage färben.
Möge es uns allen gut gehen!
Ein warmer Gruß,
Mik
Mik Deboes schreibt: „Sehr schade, dass wir immer noch nicht zusammen singen können. Ich würde unseren lieben Freunden als Trost doch gerne ein hübsches bulgarische Lied „Pitat me memo“ schicken. Zusammen mit Veerle habe ich es – mit sicherem Corona-Abstand voneinander – gerne aufgenommen. Ganz herzliche Grüße an alle, Mik:
Liedblatt: 9652 Pitat me mamo – Bulgarisch
Liedblatt Kirialesa (Michael Hornauer am 09.12.2020):
Liebe Leute der Klingenden Brücke,
bestimmt geht es Euch genauso: Die Lieder der Klingenden Brücke sind in diesen Wochen und Monaten ein besonderer Trost. Von Michael Hornauer und Mik Deboes bekommen wir wunderbare Aufnahmen und Videos. Susanne, Lothar und ich haben uns zusammen weit auseinandergesetzt, das Lied Nicenka aufgenommen und uns selber Trost und Freude gespendet. Bestimmt sind etliche von Euch ähnlich aktiv. Wir schicken es Euch als Weihnachtsgruß und und wünschen uns und Euch, dass wir im neuen Jahr wieder all die schönen Lieder gemeinsam singen können. Susanne, Lothar und Walli
Nicen’ka (9122s – Ukrainisch) – :
Liedblatt: 9122s_Ničen’ka_Ukrainisch